一期一会

あなたが生きている今日は、 誰かが生きたかった明日。

【置頂】更新公告

Category: 《 其他 》  
最近更新日:2018/01/21

有鑑於之前的公告都會被洗到下層去,
所以這次把比較重要的訊息打在置頂這篇裡。
之後若有更新,也都直接更新在這篇當中

*2018. 01.21 更新*

本站目前將改版成只會持續更新翻譯的作品,
文字創作與記事等目前沒有考慮要再更新,未來可能會另外放在他處

網誌所有文章等注意事項已全部打在下面
感謝各位對本站長期以來的支持,謝謝!

*2013. 04.13 更新*

由於最近管理人一直在忙畢業翻譯作品,目前暫時停止每個月都會貼一、兩篇翻譯的更新,
等畢業作品告一段落之後就會再回來繼續更新了

所以目前網誌應該是處於"暫停更新"狀態了吧...
真是不好意思m(_ _)m

*2012. 07.30 更新*

一、
因為之前沒有特別把翻譯的形式統一,導致有些歌有附日文原文,而有些沒有。但是要一篇一篇去統一的話會花上很多時間,因此在這邊決定,自今年八月開始之後發表的歌詞翻譯作品,都將只放中文翻譯部分,並附上歌曲的作詞作曲部分。若原作者有提供日文歌詞的話,那我會再附上,沒有的話,都將一律統一為只放中文翻譯部分。

二、
網站右下角新增了留言板功能(雖然感覺應該不太會有人留言ww),歡迎如有問題或想留言者可以多加利用,我會在有來檢視網誌時盡快回覆。但若是針對我的翻譯部分或是歌曲部分有關的留言,麻煩請直接留在那篇歌詞翻譯的下方。留言板為公開設定,請留言者自重,勿留下不雅字眼或毫無關連的廣告,若被發現將一律刪除。

*2015/09/28更新:留言板已關閉*

三、
這一點最早剛開站時的公告其實有打到,但是那篇已經被洗到很下面去了,所以在這邊做重申,儘管網路上可能已有其他人翻出來了,但我還是想試著挑戰讓自己翻譯看看,所以,這邊貼的翻譯大多都是"因為自己想嘗試"而出現的作品(當然也有可能是友人委託翻譯而貼上的作品)如果有什麼地方翻的不周全、不通順,希望不吝指教。還有除了一些小短文之類的作品外,翻譯作品我也將它歸納在個人創作部分,所以希望瀏覽者能對發表者的文章做到一些基本尊重,我都用粉紅色打在右邊欄位了。

以上


Comments

Leave a Comment

管理人

スズ

Author:スズ

◎文章如果不錯的話請不吝給個拍,我會非常感謝你優

◎站內個人創作嚴禁抄襲 / 改寫 / 轉載

翻譯部分若想轉載或使用請於文末下方留言告知,並附上譯者名字與原文出處,謝謝合作

◎本站原作部分版權歸原作者所有

成分
*バンド*
サカナクション



*LIVE参戦歴→こちら
搜尋欄
Welcome
free counters